技术词汇本地化的利弊?
这个问题是针对这里的非英语人士的。
由于SO是一个"说英语的"网络论坛,因此有些偏颇,因此...另一方面,大多数开发人员无论如何都会知道英语...
在语言环境文化中,将技术性单词翻译为语言环境单词吗?例如,当IT使用"设计模式"或者"工厂"时,如何用德语,西班牙语等书写/说出什么?首选英语单词吗?本地翻译?两种版本(英语/语言环境)是否均匀使用?
编辑
我们能否在答案中写上"设计模式"的语言环境翻译?
根据Wikipedia.fr的法文,它是"概念的赞助人",翻译回"概念化模型"(我想)。
解决方案
我通常要做的是丹麦语化(我来自丹麦),或者在与商务人士或者普通非IT人士交谈时使用丹麦语来表示IT术语。如果是IT人员,我只使用英语术语。
我是来自德国的不讲英语的人。
在我看来,将与编程相关的词从英语翻译成另一种语言没有任何意义。在大学(尽管它位于德国),几乎所有的讲座都是用英语进行的,所有好的编程书籍都是用英语编写的,最重要的网站(例如:;-)使用英语。因此,从一开始,我们就习惯了诸如"设计模式"和"工厂"之类的术语。有时,当我与德语同事交谈时,我什至不知道我使用了一些英语专业术语。
当我们是来自不同国家的人组成的团队的成员时,这也非常有帮助,因为我们拥有共同的"语言",并且每个人都理解"工厂"的含义。
除了其他好的答案之外,我还要补充一点,从另一种语言音译过来的代码只是不好的形式。使代码变得笨拙且不直观,每个人都会翻译不同的代码(甚至使用相同语言的人),而涉及跨国团队时,就变得难以理解。这包括变量,类和函数名称,甚至注释...
我已经为荷兰团队,土耳其团队以及世界各地的团队进行过代码审查,实际上我们不得不聘请翻译人员向我们解释代码。这太荒谬了,因为翻译人员也不理解代码……(最终我们放弃了,让当地团队给了我们一些关键词,但是仍然……)
如果编码约定是本地化的,那么即使本地化为我说的一种语言,也变得无法理解!
哦,请保持英语。我不是来自德国的英语母语人士,当我遇到德语文本并将技术术语翻译成德语时,我总是会咯咯笑。
我个人最喜欢的是stack的德语翻译:
Stack转换为Keller Datenspeicher。将其翻译回英文可以得到类似Basement数据存储的功能。 (呃,堆栈在哪里,与地下室有什么关系?)这里没有年轻的程序员再也不能理解德国的时代错误了。
Stackoverflow转换为Keller Datenspeicher berlauf btw。 (地下室数据存储溢出)
我来自瑞士,说德语,我投票赞成保留英语。我曾经参加过一次IBM大会(OS / 2 0.9开发者大会,I0m在这里放弃了我的年龄)。那时,大多数人并不像今天那样熟悉接口组件(组合框,列表框,按钮)的名称,尤其是参加众多大型机程序员的人。
因此,所有内容都被同时翻译成不同的语言。我的意思是一切。这使得:
- 设置了错误的标准名称
- 来自不同国家的程序员无法互相交谈
- 真的很难跟进谈话,尤其是如果我们已经有一些知识
唯一的解决方法是,一边听英语原声,一边尝试用德语将事物的英文名称放在正确的位置,同时用一只耳朵遮住耳机。太累了。
我们可以将单词翻译成另一种语言,但通常不会翻译它们所属的心态(这就是为什么好的翻译要花很多钱的原因)。用一种语言构成明显组的技术术语也可能会失去其他语言的语言联系。
我经常偶然发现的最糟糕的例子之一是在美国营销术语中普遍使用的``体验''一词。如今,一切都是一种体验。现在有些人将其翻译成德语的" Erfahrung",听起来很糟糕,因为它与德国人的思维方式不符。我们不认为将工具或者软件用作Erfahrung。这个词可以正确翻译,但考虑到思维定势,完全不合时宜。
编辑答案:德语为"设计模式"是Entwurfsmuster。有时在讲座和演示中使用。我几乎每天的有趣活动是将英语" to cast"翻译为德语动词" casten"。由于C / C ++中的强制转换已被认为是有害的,并且会导致许多错误,因此" casten"通常是一个问题。现在," casten"的发音在语音上与德国名字" Karsten"相同。因此,每当导致错误的原因时,我都可以指出这都是由Karsten造成的;)
不用了,谢谢。保留英文技术术语为" be"。翻译很尴尬,通常很难看且混乱。
有时候,我在意大利这里遇到相反的问题。我们尽量不要混用英语和意大利语...因此方法和类的名称为" findUserBySocialSecurityNumber"," delete",依此类推。
但是商业术语通常是无法翻译的(意大利语唯一的识别码是" Codice Fiscale",它不是社会安全号码或者任何东西),因此遇到名为" findUserByCodiceFiscale"的方法并不罕见,我承认这很愚蠢。 :)
编辑:意大利语中的设计模式可能已翻译为schemi di progettazione(或者Wikipedia称struttura di progettazione),但我从未在对话中听到过。
我认为技术术语应保留其原始语言,几乎在任何情况下均为英语。我记得关于操作系统虚拟内存的专门讲座,他们谈到了平铺。我想:"这到底是什么?我的厨房和浴室里有一块瓷砖,但在我的记忆中却没有!"并最终陷入混乱。后来,我了解到他们以荒谬的方式翻译了内存条。类似的"有趣"翻译涉及堆放的库存,堆放的地窖以及其他我忘了的东西。
通常,我认为翻译对于不知道我们在说什么的用户可能会很友好。任何其他人都将更好地了解"真实"术语,即使他不知道,他也会通过"真实"术语更轻松地发现更多信息。
我认为这并不存在真正的劣势。医生也有自己的技术语言,甚至建筑工人也有自己的语言,那么为什么程序员应该没有专门的语言呢?我们只是在不知道"割伤"一词的情况下不能与外科医生交谈(我找不到很好的例子,因为我不知道他们的语言),因此,我们不能在不知道该术语的情况下与程序员谈论他的所作所为"设计模式","工厂"或者"最小化二元决策图"。如果不这样做,请接受我们无法与程序员交谈,或者向他询问基础知识,并亲自了解有关术语的更多信息。
波兰的大多数IT员工使用英语术语,仅在与企业或者用户进行交流时使用波兰语。
就个人而言,我倾向于将所有计算机上的语言环境设置为英语,我知道英语手册中使用了哪个单词,但是我不确定它是如何以波兰语版本翻译的。
在我的大学里,所有的演讲都是波兰语,有时我们不知道当导师使用一些翻译的术语时(例如" kompilator skro?ny"(交叉编译器)或者" krotka"(数据库中的记录))。
I think technical terms should be kept in their original language, which is english in pretty much any case
翻译成波兰语的"设计模式"是" wzorce projektowe"。
让我们看看:Stack最早是在1955年提出的,然后在1957年由早期的德国计算机科学家Friedrich L. Bauer申请了专利。因此,全世界的每个人:从现在开始,使用" Stapelspeicher"代替" stack",并使用" Stapelspeicherberlauf"代替" stackoverflow";)(给我自己的提示:检查stapelspeicherberlauf.de是否可用...)
但是我同意,最好使用(而且我也愿意)英语单词,因为它们到处都是众所周知的。
我是意大利人,我认为翻译的技术用语听起来很有趣!
为了清楚起见,最好还是坚持英文版本:每个人都(应该知道)什么是设计模式,但是" schemi di progettazione"在某种程度上比较晦涩。
当我说英语时,我在法国的一家瑞士公司工作。以我的经验,大多数人都使用英语技术术语。法国政府试图强加法语用语,但没有人对此给予任何关注。
瑞典designm?nster中的设计模式。因此,它和其他许多翻译一样效果很好,但很多只是听起来很愚蠢。瑞典人通常对英语有很好的理解,因此在对话中,瑞典语,英语术语之间往往是某种混合,有时瑞典语通常是带有瑞典语语法的英语单词:)
"我们提交了分支吗?"变成
" Har du committat branchen?"
代码应该全是英文。本地化的变量名称为EVIL。
我的母语是阿拉伯语,我也说法语/英语。
阿拉伯语是技术术语中最难使用的语言之一...我强烈希望坚持使用Tech单词的英文版本
我发现用户对英语中的技术术语的熟悉程度高于阿拉伯语(至少是我处理过的用户)
但是术语的阿拉伯语使用必须是出于法律原因,因此我们必须以某种方式忍受某些软件
我们曾经在技术部玩过一个小游戏,猜猜是阿拉伯语的同义词,我们会为这个令人意外的单词大笑,以至于一群怪异的家伙不知道,所以想象一下用户的感觉如何
在巴西,我们确实有一些奇怪的组合。许多书籍都翻译成葡萄牙语,但原著通常也可以买到。将其与Internet混合使用,基本上每个人都必须知道两种语言的术语,因为我们永远不知道下一个人将如何引用它们。直到最近,大多数翻译还是由与IT毫无关系的一些人进行的。有些术语翻译不好。
设计模式就是一个很好的例子。 GoF书称为" Padr?es de Projeto"。但是项目本身也意味着项目。因此,大多数人确实将其称为"设计模式",但将其称为带有翻译名称的模式(用Fbrica Abstrata代替Abstract Factory,用Fachada代替Facade)。我见过有人称设计模式为" Padr?es de Desenho",正如有些人认为desenho(也指设计,但也画图)更好地反映了软件开发的设计阶段。
虽然我确实看到了一些翻译的价值,以使对话更加流畅(许多巴西人对" th"字有一些麻烦。葡萄牙语中根本不存在音素...),但这通常会引起误解,只是还没有进行过一些晦涩的翻译。坚持使用原始条款显然更好。并且要非常严格,当需要使用翻译时,不要选择晦涩的翻译。
在我的技术博客中,所有内容均以法语翻译。使用英语单词进行计算,仅仅因为背后的大多数概念是在美国发明的,就像只使用德语单词进行印刷(由于古腾堡)或者希腊单词进行政治一样愚蠢。
当然,像任何规则一样,也有例外。有时很难找到一个好的翻译(我使用" bit"和" pizza",而不是法语翻译)。最好不要翻译,而不要翻译不好(例如," toile"表示" web",这是一个严重的翻译错误)。
丹麦语中的设计模式将类似于" designm?nstre",但我从未见过有人使用它。
在世界范围内,母语不到600万的大多数计算机科学术语并未翻译成丹麦语。而是使用英文术语。显然,这使读者可以更轻松地找到有关该主题的其他国际资源,但同时也会使原始语言在某些外国术语的帮助下受到干扰。
我来自奥地利,因此学习德语为第一语言。
Design Pattern变成了" Entwurfsmuster",这是一个相当不错的翻译,在翻译中并没有损失太多。在奥地利,我们仍然使用英文的" original",即使说不好英语的人也使用英文单词。使它更容易...。
- (我的最爱:)Gedankenexperiment似乎是众所周知的
- 数学中的特征值和特征向量
- 幼稚园与德国幼稚园有关
为了完整起见:并非完全正确,仅世界其他地区使用英语术语,"我们"还使用一些"外来"单词:
段落数量不匹配